Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi al-anfusi inna rabbakum laraoofun raheemun zoom
Transliteration-2 wataḥmilu athqālakum ilā baladin lam takūnū bālighīhi illā bishiqqi l-anfusi inna rabbakum laraūfun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they carry your loads to a land not you could reach it except with great trouble (to) yourselves. Indeed, your Lord surely is Most Kind, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful zoom
Shakir And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful zoom
Wahiduddin Khan They carry your loads to places which you could otherwise not reach without great hardshipsurely, your Lord is compassionate and mercifu zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they carry your lading to a land, being that which reaches you not but under adverse circumstances to yourselves. Truly, your Lord is Gentle, Compassionate. zoom
T.B.Irving They transport your loads to lands you would not reach except through travail for yourselves-your Lord is so Gentle, Merciful zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they carry your loads to ˹distant˺ lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas And they carry your cargoes to places that you would be unable to reach without great difficulties. Truly, your Lord is very compassionate, a purveyor of mercy! zoom
Abdul Hye And they carry your loads to a land where you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is Kind, Merciful. zoom
The Study Quran And they bear your burdens to a land you would never reach, save with great hardship to yourselves. Truly your Lord is Kind, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful zoom
Abdel Haleem They carry your loads to lands you yourselves could not reach without great hardship––truly your Lord is kind and merciful–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful zoom
Ahmed Ali They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind zoom
Aisha Bewley They carry your loads to lands you would never reach except with great difficulty. Your Lord is All-Gentle, Most Merciful. zoom
Ali Ünal They carry your loads to many a land which (otherwise) you would be unable to reach except with great hardship to yourselves. Indeed your Lord is All-Pitying, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i And they bear your burdens to towns which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful zoom
Hamid S. Aziz And they bear your heavy burdens to lands which you could not otherwise reach, except with souls distressed; - verily, your Lord is Kind and Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they carry your heavy (burdens) to land you could not have reached excepting with arduous (effort) (Literally: arduous "effort upon yourselves). Surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani And they carry your loads to a city where you were not able to reach without putting yourselves to arduous labor. Surely, your Lord is Very- Kind, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed And they carry your heavy loads to a land where you could not (possibly) go except with considerable pain to (your bodies and) selves: Truly, your Lord is Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful zoom
Farook Malik They carry your heavy loads to far-off towns that you could not otherwise reach without painful toil; indeed your Lord is Kind and Merciful zoom
Dr. Munir Munshey They carry your burden from town to town, something you could not otherwise do except with the greatest of effort. Indeed, your Lord is the most Gracious and the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar And they hold (and carry) your loads to a place that you could not reach except under great burden and tiredness to yourselves. Surely, your Nourisher-Sustainer is indeed full of kindness, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful zoom
Maududi and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they carry your heavy loads to a land that you were not able to reach it except with (great) difficulty to yourselves. Indeed your God is gentle and kind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they carry your heavy loads to lands that you could not otherwise reach, except with souls distressed, for your Lord is indeed Most Kind, the Merciful Redeemer zoom
Musharraf Hussain They carry your loads from one city to another, without them you would travel with great difficulty. Your Lord is Compassionate and Kind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they carry your loads to a land that you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful zoom
Mohammad Shafi And they carry your heavy loads to lands you could not reach but with much difficulty. Your Lord is indeed Kind, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They carry your loads to the most difficult to reach places that otherwise you had to carry with the most pain. How kind and merciful of your Lord to have created them for you zoom
Faridul Haque And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress to yourselves. Surely your Lord is Compassionate, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves' difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful zoom
Sher Ali And they carry your loads to a land which you could not reach except with great hardship to yourselves. Surely, your Lord is compassionate, Merciful zoom
Rashad Khalifa And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they carry your loads to a city, which you could not reach but being heavily tired. No doubt, your Lord is most Kind, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And it is (these cattle) that carry your heavy loads to lands that you could never reach except by putting yourselves to great hardships. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these (animals also) carry your loads to those distant cities (and remote areas) where you cannot reach (otherwise) without toiling hard. Surely, your Lord is Most Clement, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer And they bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, except with great wretchedness of soul;- verily, your Lord is kind and merciful zoom
George Sale And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful zoom
John Medows Rodwell And they carry your burdens to lands which ye could not else reach but with travail of soul: truly your Lord is full of goodness, and merciful zoom
N J Dawood (2014) They carry your burdens to a land you could not otherwise reach except with painful toil. Surely kindly is your Lord, and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They carry your heavy loads to lands that you could not otherwise reach except with great difficulty. Your Lord is indeed the Kindest, Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb And they carry your loads to distant lands, which you could not otherwise reach without much hardship to yourselves. Your Lord is certainly Most Compassionate, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi They carry your loads and take you to many places that you cannot reach yourselves without difficulty! Indeed, your Rabb is the Ra’uf, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they carry your heavy loads unto a land that you could not reach except with distress of (your) self. Verily your Lord is Compassionate, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they carry your burdens to a land you could not have reached but with hardship and severe toil. Allah, your Creator, is indeed Raufun (Compassionate) and Rahimun (Merciful) zoom
Mir Aneesuddin And they carry your heavy (things) to a land which you could not have reached but with hardship to yourselves, your Fosterer is certainly full of pity, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...